Während unserer diesjährigen Silvester Zen Nacht tauchte wieder einmal die Frage nach dem “Bereuen” auf und ob dieser Begriff tatsächlich passend gewählt ist und gar eine wörtliche Übersetzung des Wortes “Sange” meint.
Hierzu habe ich Muho eine Frage gemailt:
“Lieber Muho, vielleicht ist das ja etwas für Deine Zen-Häppchen?! Es geht um das Sange Mon (jap. 懺悔文?), was wir mit Reue-Vers übersetzen. Da der Begriff der Reue im christlichen, westlichen Kontext oft mit Schuld, Scham und Strafe besetzt ist, interessiert mich, wie “die Reue” (Sange) im japanischen, asiatischen Verständnis gemeint ist? Manche Menschen entwickeln sofort Widerstände gegen den Text und das behindert dann eine wirkliche Auseinandersetzung mit dem Bereuen (zu stark?) oder Bedauern (zu schwach?) oder dem Verantwortung übernehmen. Wir sind daran interessiert, für unsere Sangha einen Ausdruck zu finden, der einen guten Zugang zu dem Thema offen lässt. Wie wäre Deine Übersetzung?
Hier der Text:
GASHAKU SHOZO SHOAKUGO
KAIYU MUSHI TONJINCHI
JUSHIN GUI SHI SHOSHO
ISSAI GAKON KAI SANGE
我昔所造諸悪業(がしゃくしょぞうしょあくごう)
皆由無始貪瞋痴(かいゆうむしとんじんち)
従身口意之所生(じゅうしんくいししょしょう)
一切我今皆懺悔(いっさいがこんかいさんげ)
Hier Muho´s Antworten:
Teil 1: Welche Rolle spielen Schuld und Reue im Buddhismus?
Teil 2: Als Bodhisattva aufstehen, als Normalbürger zu Bett gehen?
Weitere Videos findet Ihr auf Muho´s YouTube Kanal…